憑「努力不會背叛你」 陳家怡跌跌撞撞成為中韓國際翻譯員

華岡融媒體記者/陳柔羽報導

 

 「努力不會背叛你」這是韓語翻譯員陳家怡在備考韓國外國語大學翻譯研究所兩年期間,貼在手帳封面的一句話。「短暫的努力也許很難立竿見影,但如果能持之以恆,總有一天會迎來自己想要的結果,語言的學習更是如此。」她在考取翻譯所時,落榜兩次,直到第3次才順利上榜,憑著自己的信念和熱情,成為中韓國際會議翻譯員,甚至跟台韓兩地政府、私人企業、韓國電視台、經紀公司合作過,並在2021年出版第一本著作《成為韓語翻譯員》,她是怎麼做到的?

 

▲陳家怡進入翻譯所的第一場口譯是2018年4月的南北韓高峰會——文金會。       (圖片來源:陳家怡提供)

 

 陳家怡從小就不是愛唸書的孩子,很少對「成績」有太多的追求,而翻譯所考試,是從小到大付出最多時間和精力的事。其實,她大一就讀法文系,大二轉學到英文系,才發現自己最喜歡的是「韓文」。陳家怡說:「當初的想法很單純,並不是因為追星或是對韓國文化特別憧憬,只是因為韓文長得很可愛。」再加上,當時打工的同事想學韓文,抱著陪同事一起去上課的心補習韓文,殊不知反而是她學習的更長久,甚至一路走到現在還成為了一名國際譯者。

 

 陳家怡在2012年夏天第一次到韓國梨花女子大學短期遊學,無意間發現梨大翻譯所招生說明會的宣傳布條,就跟著進去參加,當時現場針對入學考試進行說明,還邀請學長姐分享心得。「也許是受到現場的氣氛鼓舞,說明會結束後,就默默在心裡立下『我一定要考上翻譯所!』的目標。」

 


 決定考翻譯所的陳家怡,開始在韓國展開補習生涯,三番被補習班老師以「毫無留韓經驗數落」,陳家怡才恍然大悟,原來自己選擇了一條看上去光鮮亮麗,背後卻佈滿荊棘的一條險路。

 

 因為同學與同學間的差距非常大,使陳家怡信心受到壓迫,但也許是陳家怡有著不願服輸的好勝心,這樣的個性支撐她走到今天。陳家怡說:「也許擁有的環境和資源並不比別人豐富,但願意在自己的能力範圍內努力去營造,重要的在於我們夠不夠堅定、夠不夠有毅力為自己虛無縹緲的夢想勇敢做出一些努力。」最後在第3年通過筆試和面試,成功進入外大翻譯所。

 

  AI的來臨勢不可擋,翻譯界也開始有譯後編輯(post-editing),也就是讓譯者修改自動翻譯生成的譯文,幫助自動翻譯更加精準。在這樣的情況下,自動翻譯幾乎可以說是如虎添翼,不遠的將來,我們真的還需要人類翻譯嗎?過去陳家怡備考翻譯所時也被問道:「都知道要被AI取代了,你真的還要考翻譯所?」對於這個問題,陳家怡表示:「如果不懂持續自我提升,那麼很有可能成為下一個被取代的對象。」但論人類翻譯「完全」被自動翻譯取代,她認為在短期內還有困難,至少我們這個世代是如此。
 

▲陳家怡(左)接下國家均衡發展委員會舉辦的「東亞和平均衡發展論壇」隨行口譯,慢慢累積經驗後,發現自己也能笑著做翻譯。(圖片來源:陳家怡提供)

 

 陳家怡進入翻譯所後,透過朋友介紹,獲得第一份寶貴的工作機會「南北韓高峰會(文金會)」,並且在第一線見證了歷史性的一刻。她當時負責在媒體中心為台灣的記者訪團進行現場即時口譯,將現場情況摘要成中文給記者進行報導,也會跟著記者一起採訪其他國家的記者團,每個瞬間都經由大螢幕即時轉播。

 

  除了「文金會」之外,陳家怡還接過亞洲文學季、東亞和平均衡發展論壇、韓國學研討會、韓國金唱片頒獎典禮等案子,累積許多經驗茁壯自己,希望能促成台灣和韓國雙方之間有更多的交流,不受到語言限制,也能認識台灣這塊美麗的土地。

 

▲陳家怡2021年出版的第一本書《成為韓語翻譯員》,上市時佔據各大網路書店暢銷榜。 攝|陳柔羽